《貝聿銘全集》中文版日前推出。這位華人建筑大師在該書序言中說,“應該說我是個西方建筑師,但中國文化對我影響至深”。譯者之一鄭小東9日在新書發(fā)布會上,與在場者一起回數(shù)了貝聿銘設(shè)計的那些引發(fā)爭議的建筑精品。
9日,匯聚華人建筑大家貝聿銘七十多年建筑生涯主要作品,由貝聿銘辦公室唯一授權(quán)的《貝聿銘全集》由電子工業(yè)出版社在北京圖書訂貨會上推出。據(jù)出版方介紹,本書以貝聿銘最著名并廣受贊譽的盧浮宮玻璃金字塔為焦點,展示了他卓越的雕塑造型作品。這本全集更專注于貝聿銘最感興趣并直接負責的作品,以更好地展現(xiàn)大師的巨大影響力;作者用設(shè)計草圖、設(shè)計圖、效果圖結(jié)合背景文字資料,對每一個項目做了全面深入的分析,是研究貝氏風格的最權(quán)威資料。
該書責任編輯胡先福介紹說,貝聿銘是一位實踐型的建筑師,作品很多,論著則很少。對于已屆95歲高齡的貝先生來說,《貝聿銘全集》是他又一個重要作品,他本人對該書中譯的出版尤為重視,不僅專門找人審定譯稿,對于版式、封面字體等細節(jié)都親自過目。
貝聿銘特地為本書中文譯本的出版撰寫了序言,他說,“離開中國八十多年了,而七十多年的建筑生涯大多在美國和歐洲,應該說我是個西方建筑師。我的建筑設(shè)計從不刻意地去中國化,但中國文化對我影響至深。我深愛中國優(yōu)美的詩詞、繪畫、園林,那是我設(shè)計靈感之源泉。”
“我很高興在中國參與了幾項設(shè)計,從早期的香山飯店到近年的蘇州博物館,我都致力于探索一條中國建筑的現(xiàn)代化之路。中國建筑的根可以是傳統(tǒng)的,而芽應該是新芽,這也是中國建筑的希望所在。”貝聿銘如是說。
該書譯者之一、清華大學建筑學博士鄭小東認為,貝聿銘對中國文化的推崇和對“留住中國建筑的根”的不懈追求,符合中國人的審美需要和價值取向。
鄭小東當天為在場者歷數(shù)了貝聿銘那些曾引發(fā)爭議的建筑精品。他說,貝聿銘為盧浮宮設(shè)計玻璃金字塔時曾引發(fā)巨大爭議。將建筑主體放在地下以及采用玻璃材質(zhì)融入環(huán)境這兩點爭議較小,但金字塔造型的入口,是當時很多法國人反對的。
建于北京的香山飯店,當年也是備受爭議。有些人不同意選址在比較偏遠的地方,還有很多人將這棟建筑誤認為是后現(xiàn)代主義風格,并進行了批判。實際上,香山飯店恰恰是貝聿銘對當時西方流行的后現(xiàn)代主義風格的一次修正。
貝聿銘近年的作品——蘇州博物館,在選址上也曾引發(fā)不同意見。最終他采用“中而新、蘇而新”的設(shè)計理念,對傳統(tǒng)與現(xiàn)代風格進行了很好的融合。
與“伴隨爭議的大師貝聿銘:中國文化對我影響至深”相關(guān)的文章